Faccio tante cose e ne progetto ancora. Non sono un genio, sono... maniacalmente normale!
lunedì 16 luglio 2012
TRADUTTORI! Articolo 70 comma 3
10 commenti:
*INFORMO CHE TUTTI I COMMENTI ANONIMI VERRANNO RIMOSSI.*
****************************************************
GRAZIE A CHI SI IDENTIFICA E SI FIRMA!
****************************************************
Copyright © 2018
L'autore si riserva in ogni momento il diritto di modificare o eliminare le informazioni ivi contenute.
Per ogni immagine, fotografia e testo, presenti nel blog, che non appartengono all'autore del blog ilcastdellanostravita.blogspot.it, sarà dovutamente specificata la fonte.
La gente che mi piace
Mi piace la gente che vibra, che non devi continuamente sollecitare e alla quale non c'è bisogno di dire cosa fare perché sa q...
-
C'è un proverbio tedesco che afferma: “Chi tiene il cappello in mano è ben accetto ovunque vada”. In effetti c'erano cul...
-
Dalla donna che sono, mi succede, a volte, di osservare, nelle altre, la donna che potevo essere; donne g...
Grazie grazie grazie (a nome di tutta la categoria)! Sei proprio un tesoro :-)))
RispondiEliminaE' il minimo...
EliminaIo concordo pienamente,il lavoro del traduttore è immenso,non è facile ed è estremamente importante,perciò è giusto valorizzarlo. Ottimo post ;-)
RispondiEliminaBuona giornata kiss kiss
Ciao carissima Audrey, sì è davvero un gran lavoro e non ce ne ricordiamo mai. Mi sembrava giusto ricordarlo.
EliminaBuona notte a me, ora vado a nanna. Ciao ciao!
Ciao Carla, che bello hai messo la foto con le tartarughe! Hai fatto bene a fare questo post, mai nessuno parla del traduttore e invece è fondamentale. Se il traduttore non è bravo certi capolavori diventano illeggibili. A me era successo al mio primo approccio con "La ricerca del tempo perduto" di Prust, un edizione orribile, con una traduzione che che faceva acqua da tutte le parti, una vera fatica leggere e capire...la mia seconda volta con "La ricerca", e con un altro traduttore, è stata un sogno. Chi traduce può farti amare o detestare un libro.
RispondiEliminaCiao, ti abbraccio.
Antonella
Assolutamente d'accordo! Tradurre un testo mantenendo lo stile dell'autore, il suono delle sue parole, la musica delle frasi, è un lavoro immenso e merita di essere riconosciuto!
RispondiEliminaS
New Post: (Good) times
http://serendipitycatwalk.blogspot.it/
Penso proprio che l'arte sia nell'immergersi completamente nello stile di diversi autori, è come un atto di fedeltà che c'è tra lo scrittore e il traduttore. Il traduttore non deve tradire lo scrittore, d'accordo o non d'accordo su ciò che scrive.
EliminaQuesto però lo penso io...
Ed ecco l'autore del quadro: Jan Davidsz. de Heem (Utrecht 1606 – Anversa, 1683).
RispondiEliminaMa come fai? Sei troppo......
EliminaSerendipity. Qualcuno l'ha postata su feisbuc con il nome dell'autore ;-)
Elimina