http://ilcastdellanostravita.blogspot.it/2012/10/claribel-alegria-una-poetessa-dal.html
http://ilcastdellanostravita.blogspot.com/2012/04/ogni-nicaraguense-e-un-poeta-fino-prova.html
![]() |
Joaquin Pasos - Cosa avrebbe potuto fare se fosse vissuto di più? |
I vecchi uomini, troppo vecchi, stanno seduti
vicino alle loro capre, vicino ai loro piccoli docili animali .
I vecchi uomini stanno seduti vicino a un fiume
che sempre va lento.
Davanti a loro l'aria ferma il loro cammino,
il vento passa, contemplandoli,
li sfiora dolcemente
per non distruggere i loro cuori di cenere.
I vecchi uomini gettano in campo i loro peccati,
questo è il loro unico lavoro.
li liberano durante il giorno, trascorrono il giorno dimenticando
e nel pomeriggio li gettano via
per dormire con loro scaldandosi.
Forse Silvia Pareschi ne sa qualcosa? http://ninehoursofseparation.blogspot.com/
si es que llegáis a viejos,
si es que entonces quedó alguna piedra.
Vuestros hijos amarán al viejo cobre,
al hierro fiel.
Recibiréis a los antiguos metales en el seno de vuestras familias,
trataréis al noble plomo con la decencia que corresponde a su carácter dulce;
os reconciliaréis con el zinc dándole un suave nombre:
con el bronce considerándolo como hermano del oro,
porque el oro no fue a la guerra por vosotros,
el oro se quedó, por vosotros, haciendo el papel de niño mimado,
vestido de tercipelo, arropado, protegido por el resentido acero…
Cuando lleguéis a viejos, respetaréis al oro,
si es que llegáis a viejos,
si es que entonces quedó algún oro.
Su fuerza, hecha sangre. Su inquietud, hecha sangre.
Su violento anhelo de viento y cielo,
hecho sangre.
Mañana dirán que la sangre se hizo polvo,
mañana estará seca la sangre.
Ni sudor, ni lágrimas, ni orina
podrán llenar el hueco del corazón vacío.
Mañana envidiarán la bomba hidráulica de un inodoro palpitante,
la estancia viva de un grifo,
el grueso líquido.
El río se encargará de los riñones destrozados
y en medio del desierto los huesos en cruz pedirán en vano que regrese el agua a los cuerpos de los hombres.
Dadme un cerebro de máquina que pueda ser agujereado sin dolor.
Dadme por fuera un cuerpo de metal y por dentro otro cuerpo de metal
igual al del soldado de plomo que no muere,
que no te pide, Señor, la gracia de no ser humillado por tus obras,
como el soldado de carne blanducha, nuestro débil orgullo,
que por tu día ofrecerá la luz de sus ojos,
que por tu metal admitirá una bala en su pecho,
que por tu agua devolverá su sangre.
Y que quiere ser como un cuchillo, al que no puede herir otro cuchillo.
será la cal de mi tumba incorporada a mi muerte,
porque aquí está el futuro envuelto en papel de estaño,
aquí está el futuro envuelto en papel de estaño,
aquí está la ración humana en forma de pequeños ataúdes,
y la ametralladora sigue ardiendo de deseos
y a través de los siglos sigue fiel el amor del cuchillo a la carne.
Y luego, decid si no ha sido abundante la cosecha de balas,
si los campos no están sembrados de bayonetas,
si no han reventado a su tiempo las granadas…
Decid si hay algún pozo, un hueco, un escondrijo
que no sea un fecundo nido de bombaas robustas;
decid si este diluvio de fuego líquido
no es más hermoso y más terrible que el de Noé,
sin que haya un arca de acero que resista
!ni un avión que regrese con la rama de olivo!
Vuestras casas de porcelana, vuestros trenes de mica,
vuestras lágrimas envuletas en celofán, vuestros corazones de baquelita,
vuestros risibles y hediondos pies de hule,
todo se funde y corre al llamado de guerra de las cosas,
como se funde y se escapa con rencor el acero que ha sostenido una estatua.
Dos marineros están un poco excitados. Algo les turba su viaje.
Se asoman a la borda y escudriñan el agua,
se asoman a la torre y escudriñan el aire.
Pero no hay nada.
No hay peces, ni olas, ni estrellas, ni pájaros.
Señor capitán, ¿adónde vamos?
Lo sabremos más tarde.
cuando hayamos llegado.
Los marineros quieren lanzar el ancla,
los marineros quieren saber qué pasa.
Pero no es nada. Están un poco excitados.
El agua del mar tiene un sabor más amargo,
el viento del mar es demasiado pesado.
Y no camina el barco. Se quedó quieto en medio del viaje.
Los marineros se preguntan ¿qué pasa? con las manos,
han perdido el habla.
No ha pasado nada. Están un poco excitados.
Nunca volverá a pasar nada. Nunca lanzarán el ancla.
No había que buscarla en las cartas del naipe ni en los juegos de la cábala.
En todas las cartas estaba, hasta en las de amor y en las de navegar.
Todos los signos llevaban su signo.
Izaba su bandera sin color, fantasma de bandera para ser pintada con colores de sangre de fantasma,bandera que cuando flotaba el viento parecía que flotaba el viento.
Iba y venía, iba en el venir, venía en el yendo, como que si fuera viniendo.
Subía y luego bajaba hasta en medio de la multitud y besaba a cada hombre.
Acariciaba cada cosa con sus dedos suaves de sobadora de marfil.
Cuando pasaba un tranvía, ella pasaba en el tranvía;
cuando pasaba una locomotora, ella iba sentada en la trompa.
Pasaba ante el vidrio de todas las vitrinas,
sobre el río de todos los puentes,
por el cielo de todas las ventanas.
Era la misma vida que flota ciega en las calles como una niebla borracha.
Estaba de pie junto a todas las paredes como un ejército de mendigos,
era un diluvio en el aire.
Era tenaz, y también dulce, como el tiempo.
con el hueco de un corazón fugitivo,
con la sombra del cuerpo,
con la sombra del alma, apenas sombra de vidrio,
con el espacio vacío de una mano sin dueño,
con los labios heridos
con los párpados sin sueño,
con el pedazo de pecho donde está sembrado el musgo del resentimiento
y el narciso,
con el hombro izquierdo,
con el hombro que carga las flores y el vino,
con las uñas que aún están adentro
y no han salido,
con el porvenir sin premio, con el pasado sin castigo,
con el aliento,
con el silbido
con el último bocado de tiempo, con el último sorbo de líquido,
con el último verso del último libro.
y con lo que será ajeno. Y con lo que fue mío.
somos una vegetación de sangre,
somos flores de carne que chorrean sangre,
somos la muerte recien podada
que florecerá muertes y más muertes hasta hacer un inmenso jardín de muertes.
Como la enredadera púrpura de filosa raíz,
que corta el corazón y se siembra en la fangosa sangre
y sube y baja según su peligrosa marea.
Así hemos inundado el pecho de los vivos,
somos la selva que avanza.
pantano corrompido que burbujea mariposas y arco iris.
Donde tu cáscara se levanta están nuestros huesos llorosos, nuestro dolor brillante en carne viva,
oh santa y hedionda tierra nuestra,
humus humanos.
mi ojo viejo y tardo, ya encanecido,
desde el fondo de un vértigo lamoso
sin negro y sin color completamente ciego.
Asciendo como topo hacia un aire
que huele mi vista,
el ojo de mi olfato, y el murciélago
todo hecho de sonido.
Aquí la piedra es piedra, pero ni el tacto sordo
puede imaginar si vamos o venimos,
pero venimos, sí, desde mi fondo espeso,
pero vamos, ya lo sentimos, en los dedos podridos
y en esta cruel mudez que quiere cantar.
irrumpe el violento deseo de sufrir,
y luego el llanto fluyendo como la uña de la carne
y el rabioso corazón ladrando en la puerta.
Y en la puerta un cubo que se palpa
y un camino verde bajo los pies hasta el pozo,
hasta más hondo aún, hasta el agua,
y en el agua una palabra samaritana
hasta más hondo aún, hasta el beso.
Del mar opaco que me empuja
llevo en mi sangre el hueco de su ola,
el hueco de su huida,
un precipicio de sal aposentada.
Si algo traigo para decir, dispensadme,
en el bello camino lo he olvidado.
Por un descuido me comí la espuma,
perdonadme, que vengo enamorado.
Pájaros muertos, árboles sin riego.
Una hiedra marchita. Un olor de recuerdo:
No hay nada exacto, no hay nada malo ni bueno,
y parece que la vida se ha marchado hacia el país del trueno.
Tú, que viste en un jarrón de flores el golpe de esta fuerza,
tú, la invitada al viento en fiesta,
tú, la dueña de una cotorra y un coche de ágiles ruedas,
tú, que miraste a un caballo del tiovivo saltar sobre la verja
y quedar sobre la grama como esperando que lo montasen los niños de la escuela,
asiste ahora, con ojos pálidos, a esta naturaleza muerta.
sino lentamente, de tal suerte que parecen marchitos,
y hasta los insectos se equivocan en esta primavera sonámbula sin sentido.
La naturaleza tiene ausente a su marido.
No tienen ni fuerzas suficientes para morir las semillas del cultivo
y su muerte se oye como el hilito de sangre que sale de boca del hombre herido.
Rosas solteronas, flores que parecen usadas en la fiesta del olvido,
débil olor de tumbas, de hierbas que mueren sobre mármoles inscritos.
Ni un solo grito. Ni siquiera la voz de un pájaro o de un niño
O el ruido de un bravo asesino con su cuchillo.
!Qué dieras por encontrar habitado algún nido!
!Qué dieras porque sembraran en tu carne un hijo!
he aquí, sin lástimas, sin subterfugios, sin versos,
el dolor verdadero.
Por fin, Señor, he aquí frente a nosotros el dolor parado en seco.
No es un dolor por los heridos ni por los muertos,
ni por la sangre derramada ni por la tierra llena de lamentos
ni por las ciudades vacías de casas ni por los campos llenos de huérfanos.
Es el dolor entero.
No puede haber lágrimas ni duelo
ni palabras ni recuerdos,
pues nada cabe ya dentro del pecho.
Todos los ruidos del mundo forman un gran silencio.
Todos los hombres del mundo forman un solo espectro.
En medio de este dolor, !soldado!, queda tu puesto
vacío o lleno.
Las vidas de los que quedan están con huecos,
tienen vacíos completos,
como si se hubieran sacado bocados de carne de sus cuerpos.
Asómate a este boquete, a este que tengo en el pecho,
para ver cielos e infiernos.
Mira mi cabeza hendida por millares de agujeros:
a través brilla un sol blanco, a través un astro negro.
Toca mi mano, esta mano que ayer sostuvo un acero:
!puedes pasar en el aire, a través de ella, tus dedos!
he aquí la ausencia del hombre, fuga de carne, de miedo,
días, cosas, almas, fuego.
Todo se quedó en el tiempo. Todo se quemó allá lejos.
Ciao Carla, bello conoscere questo poeta...purtroppo non ho potuto leggere il Poema perchè, come sai, non conosco lo spagnolo, ma ne cercherò una traduzione.
RispondiEliminaAd una distanza immensa, ovviamente, ma dietro al vecchio uomo seduto tra le sue capre ho intravisto il pastore errante di Giacomo Leopardi.
Ciao,un grande abbraccio e un bacione.
Antonella
Ciao Antonella, non so se ho fatto bene ma ho ritenuto opportuno non tradurlo in quanto avrei potuto ridurre notevolmente il suo fascino. Penso molto ai grandi poeti di lingua spagnola che sono stati tradotti da eccellenti traduttori e hanno reso sublime la poesia nel mondo. Vorrei che se mai questo poema venisse tradotto potesse rispecchiare tutto il calore che esprime come nella sua lingua madre.
EliminaTi abbraccio carissima.
Ma intendi dire che non esiste ancora una traduzione? Corro a fare una ricerca...
EliminaUn bacio, Antonella
In effetti non ho trovato nulla, la traduzione della poesia breve l'ho fatto io mettendoci tutto il cuore possibile e anche la lucidità e la logica ma un poema come questo non mi azzardo.
EliminaIntanto la traduzione la sto cercando anch'io, se mai esistesse!
A presto!
Hai fatto bene invece ad accostarlo ai grandi poeti, quest'uomo è stato davvero un maestro della parola e dei sentimenti, grazie per avercelo fatto conoscere.
RispondiEliminaUn abbraccio zamposo
Carissime Jene io credo che sarebbe molto interessante avere una traduzione di questo poema e di altri. Sono poemi di uomini giovani e che hanno davvero provato il dolore di vivere in una terra massacrata dalla guerra civile per decenni.
EliminaA prestissimo!
Non conoscevo questo poeta e noto grandi sentimenti in questi versi.
RispondiEliminaSerena giornata.
Sono struggenti e intensi. Vorrei davvero condividerli con tutti .
EliminaA presto Cavaliere del Web!
Confesso di non averne mai sentito parlare, ma per quel pochissimo che so di spagnolo, sono versi davvero struggenti. C'è tutta la sofferenza di vivere in un mondo che ti è ostile.
RispondiEliminaP.S. - Ti ho cercato la traduzione, ma proprio non c'è.
Ciao Ambra, potrei inserire la mia personale traduzione ma vorrei rendere onore a questo giovane scrittore.
EliminaCredo davvero che non sia mai stato tradotto in italiano se non a livello personale appunto.
Un caro saluto.
A presto!
Ciao cara, grazie di aver parlato di questo poeta. La tua traduzione è molto bella. Confermo quello che hanno detto gli altri, in Italia non è tradotto da nessun altro: potresti davvero tradurlo tu!
RispondiEliminaQuindi se tu lo confermi è proprio così, non ci sono traduzioni in italiano. E' davvero un piacere tradurlo, vediamo cosa so fare.
EliminaCiao silvia e grazie dell'incoraggiamento.
A presto!
Ciao Carla,
RispondiEliminati dico la verità, io non lo conoscevo, ma è stata davvero un a bellissima scoperta, grazie!!!!
Buona serata un abbracio
Ciao Audrey, sai che ho avuto l'imbarazzo nello scegliere la poesia talmente sono coinvolgenti? Poi ho trovato il poema e allora ho capito che doveva essere davvero un capolavoro.
EliminaPer me ora è pomeriggio, buona serata a te........
A presto carissima!
Cara Carla posso dirti solo grazie per l'opportunità che mi dai di poter conoscere sempre cose nuove attraverso i tuoi occhi e i tuoi racconti.
RispondiEliminaUn abbraccio
Xavier
Carissimo Xavier sono sempre molto felice quando passi di qui. Io leggo tutti i tuoi post, ma proprio tutti tutti. Sicuramente la mia bandierina del Nicaragua la vedrai. Non so che dire della classe politica di cui tu parli spesso e per me le tue sono notizie fresche fresche dalla gente.
EliminaA presto!
sembra un poeta dal linguaggio semplice ma allo stesso tempo profondo.. come piace a me!! :) se lo traducono in italiano potrò scoprirne qualcosa in +!! e secondo me tu puoi farlo ;) oppure aspetterò di imparare lo spagnolo, che è una lingua che mi affascina molto! :)
RispondiEliminaLa semplicità che tratta problemi enormi come questo popola ha.
EliminaSilvia mi ha incoraggiata a tradurlo e fin qui tutto bene, il problema e la domanda è "Quando?", nei pochissimi momenti di relax o traduco questo testo o scrivo qualche post e qualche commento, praticamente non sono mai a casa se non la notte.
Spero comunque di poterlo tradurre, vedremo.
Ciao Domenico!
A presto!
"I nicaraguensi nascono poeti e muoiono amando la poesia"... hai davvero ragione.. in mezzo alla sporcizia, alla polvere, e agli odori del Nicaragua riescono sempre a trovare il lato romantico....
RispondiEliminaChe voglia di essere li......adesso permettimi una battuta "blasfema"...quando ho letto "Indios viejos"....mi è venuta l'acquolina in bocca....è un piatto nicaraguense davvero buonissimo, e come lo prepara Jahoska....nessuno!!!! Un bacio a te e a TUTTISSIMI....
Sì, el "Indio Viejo" (singolare) è anche un piatto nicaraguense. Te lo ricordi che buono? Jahoska è ancora a Rivas e quindi non l'ho ancora mangiato, in conpenso ho imparato a cucinare il gallo pinto proprio come lo fanno loro, con una "maestra" come Meybel......
EliminaCiao Vale.
Il bacio è arrivato e lo convoglio anche a tuttissimi...
Ciao Carla... bellissimo post... purtroppo non conosco la lingua spagnola, posso solo intuire.
RispondiEliminaMa la musicalità e la poesia sono talmente coinvolgenti...
Ciao, un abbraccio
sono davvero contenta che sia piaciuto questo scrittore poeta,
EliminaLa lingua spagnola in poesia sa essere struggente.
Ciao Chiara a presto!
Ci sono poeti, come in questo caso, che con parole semplici sanno trasmettere moltissimo. Non c'è bisogno di ricamare tanto le parole quando si ha la vera poesia nel cuore.
RispondiEliminaGrazie di avermi fatto conoscere questi poeti...
Un abbraccio... a presto
Sono felice di avere scovato questo poeta, credo come te che la poesia non abbia bisogni di ricami, esce dal cuore.... così!
EliminaCiao Vilma a presto!